close

图片
图片
在為了方便外國人看懂台南當舖台灣的菜單或路標,經台南汽車借款常會附上英譯,但卻常台南票貼常鬧出笑話。交通大學台南大額借款的學生餐廳,為了讓外留學代辦推薦籍生看得懂菜單,貼心MBA留學代辦附上英文翻譯,沒想到英國留學卻把焢肉飯的「焢」,美國留學直白的翻成「cont美國MBArol meet r條件式入學ice,控制肉的飯」條件式入學,讓不少學生都笑翻了加拿大留學。招牌上,清楚寫上各美國留學代辦式菜色,還很貼心的附美國中學上英文翻譯,但仔細一美國名校代辦看,這翻譯怎麼怪怪的英國遊學?看到這樣直白的英文美國遊學翻譯,把學生都給笑歪加拿大遊學了。為了讓國際學生,遊學代辦能夠看懂菜單,交大餐遊學打工廳的老闆,貼心附上英紐西蘭遊學文,沒想到卻弄巧成拙澳洲遊學。把焢肉飯寫成「co愛爾蘭遊學ntrol meet紐約遊學 rice」控制肉的倫敦遊學飯?!,就連左宗棠雞美國留學飯的「宗」字,也寫成英國留學崇拜的「崇」,讓不少加拿大留學學生開玩笑留言說,莫指甲油推薦非這間餐聽是理組開的台南當舖嗎?究竟這些菜名要怎台南汽車借款麼翻比較好?英文老師台南票貼建議不妨直接音譯「k台南大額借款ongroufan」留學代辦推薦,另一種則是使用「借MBA留學代辦譯」來表達。「焢」是英國留學中式料理的特色,或是美國留學可借用醬油的英文簡稱美國MBA「soy」,至於蓋上條件式入學鍋蓋用火慢煮的「燉」條件式入學stew進行翻譯,成加拿大留學為「soy-stew美國留學代辦ed pork wi美國中學th rice」,或美國名校代辦許外國人就能看得懂了英國遊學。不過把中文翻成英文美國遊學,出的笑話,還不只這加拿大遊學一樁。像是宜蘭三星鄉遊學代辦,舉辦活動時,把三星遊學打工鄉翻成「Samsun紐西蘭遊學g」,台東也把原住民澳洲遊學重要祭典五年祭翻成「愛爾蘭遊學Five Ji Sq紐約遊學uare」,這樣「菜倫敦遊學」英文,不但讓人啼笑美國留學皆非,恐怕也發揮不了英國留學應有的指示功能。(民加拿大留學視新聞葉興凱新竹報導指甲油推薦)台南當舖


文章轉貼如有侵權請告知我們會立即刪除

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jnfnquri516118 的頭像
    jnfnquri516118

    superbuy評價

    jnfnquri516118 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()